Действующие лица:
Томас Фэйвуд, искатель приключений, мошенник и фехтовальщик.
Гаррет Тагрейн, лорд и глава одной из небольших, но набирающих силу семей Штормового.
Руфус Тагрейн, законный наследник Гаррета.
сэр Джарвис, рыцарь и почетный боец Королевства.
сэр Вальстаг, капитан стражи.
А также: трактирщик, двое стражников и нищий.
Часть первая.
Кубки, сабли и слова.
- Шаг! Еще шаг! Двигайтесь, двигайтесь, если вы будете стоять на месте, то из вас мигом сделают решето!
Огромный обеденный зал был наполнен холодным звоном стали. Дубовые столы, все в пятнах вина и жира были отодвинуты к стенам, так, чтобы освободить место для двоих фехтовальщиков. Один из них, совсем юный, лет двенадцати, с красивыми золотистыми волосами и яростным взглядом суженных зеленых глаз. Другой, гораздо старше, черноволосый, небритый, одетый в дорогую, но мятую и поношенную одежду, делал выпады клинком и периодически покрикивал на мальчика.
- Вот! Держитесь такого темпа, но не убыстряйтесь! Блок, контрудар! Блок, контрудар! Плохо. Отдохните несколько минут.
Мальчик тяжело дышал, пот градом катился по его лицу. Он тяжело рухнул на пол и немного распустил тугой воротничок щегольской рубахи. Черноволосый, делая вид, что изучает мозаику на потолке, прогуливался туда и обратно по обеденному залу.
- Том! – позвал мальчик. – Я хочу пить.
- На столе стоит кубок, полный воды – отозвался черноволосый.
- Я уже пил из него прежде! – возмутился мальчик.
- Вы настолько брезгливы, что два раза из одного кубка не пьете?
– Да нет же, я имею в виду, что там и воды толком не осталось!
- Об этом я и говорил вам. Вы не слышите моих уроков – пожал плечами Том. – Хороший фехтовальщик всегда может оценить ситуацию и умеет экономить силы. Вы же пока не можете ни того, ни другого. На столе стоял лишь один кубок, никаких кувшинов, родников, ничего, откуда вы еще могли бы достать воду. Вы этого не учли, и, как следствие, осушили его до дна, тем самым обрекая себя на изнурительную тренировку без единой капли воды.
Мальчик опустил глаза.
- Вы должны быть достойны своего рода. Род Тагрейнов достаточно силен, чтобы внушать уважение, чего вы, Руфус, пока что добиться не можете. Приведу пример – вместо положенных двух вы сидите на полу уже пять с лишним минут, как бесформенный мешок сена, даже не потрудившись привести в порядок дыхание.
- Ты забываешься, Томас – прошипел мальчик.
- Отнюдь – невозмутимо парировал тот. – Ваш отец – умный человек потому, что нанял меня, а не толпу пресмыкающихся шавок из высшего общества, которые смогли бы вас научить, лишь как держать клинок в ножнах на пышном параде.
- Тебя забавляет говорить со мной в таком тоне? – спросил Руфус. Он тряхнул головой, подхватил меч и не спеша поднялся на ноги.
- Не особенно. По сути, я делаю это лишь потому, что вы мне это позволяете.
- Да? И каким же это образом?
- Своим бездействием. – Том прокрутил клинок в руке и вогнал его между досок стоящего рядом стола. – Вы не нападаете и молчите. И вот еще один урок – слова, после шпаги, самое важное оружие хорошего фехтовальщика. Можно сделать выпад сталью. Можно словом. От вас зависит, что из этого будет больнее.
Руфус криво ухмыльнулся. Взмахом руки он опрокинул кубок с водой, так к нему и не притронувшись, и встал в боевую позицию.
- Я лично считаю, что брать уроки красноречия у своего учителя фехтования, подобранного моим отцом на улице, как-то неуместно – ядовито произнес он. – Не находишь?
- Не нахожу. Я в этих науках очень даже неплох – Том взялся за гарду и легко выдернул клинок из столешницы. – Потому как, видите ли, нельзя не признать – вы начинаете делать успехи.
Часть вторая.
О чести и прожаренном мясе.
- Томас Фэйвуд! – прогремел голос, от которого едва не затряслись стены.
Сидя за своим столом, Том продолжал наслаждаться хорошо прожаренным мясом с хлебом и вином, делая вид, что совершенно не знает, кто там его зовет. В таверне было людно, и был шанс, что за него приняли кого-то другого, так что выдавать себя раньше времени смысла не было.
- Фэйвуд, тупой ублюдок, не делай вид, что это не ты! Клянусь Бездной, твою наглую рожу я узнаю в любом королевстве, ведь ты даже не представляешь, сколько раз мне снилось, как я медленно ее располосовываю!
Том печально посмотрел на недоеденный стейк и обернулся. Перед ним стоял сэр Джарвис, огромный верзила, рыцарь, ветеран десятков сражений и, по совместительству, человек, очень сильно желающий увидеть голову Тома отдельно от тела за некоторые махинации с его собственностью. В сущности, Том украл бумаги на владение землей сэра Джарвиса и потом продал ему же втридорога. Тот сильно удивился, узнав, что ему продали его же поля, и несказанно обиделся, что выразилось в его маниакальном желании самолично найти подлеца и расправиться с ним.
- Сидишь тут, зная, что я не стану устраивать резню в таверне? – рявкнул Джарвис. – Ты чертовски ошибаешься, и поэтому, дамы и господа, вынужден попросить вас расчистить место для дуэли прямо здесь! Тавернщик, все расходы будут покрыты, не сомневайся, только дай мне насадить этого самодовольного подонка на клинок!
- А знаете, Джарвис, я тоже рад вас видеть – ухмыльнулся Том, вставая из-за стола. – Ваши деньги не пропали даром, уж будьте уверены. Они осчастливили множество таверн и борделей.
- Ты еще и язвишь – прорычал Джарвис. – Довольно.
С этими словами он выхватил из ножен широкий меч, способный, в принципе, перерубить просмоленное бревно пополам, не говоря уже о поджаром Фэйвуде. Щит его тоже выглядел устрашающе, шириной уступая, наверное, только городским воротам. Том немного отошел от стола и осторожно достал свою саблю, и тут Джарвис атаковал.
Том увернулся от удара, и широченный клинок с хрустом разрубил дерево барной стойки. Джарвис вытащил его только со второй попытки, получив несколько ударов саблей, которые, впрочем, так и не смогли пробить его броню. Удар щитом отбросил Тома в другой конец комнаты, и, хоть тот и устоял на ногах, Джарвис с ревом бешеного элекка несся прямо на него. Фэйвуд кувырком ушел от столкновения, и рыцарь со страшным грохотом столкнулся со стеной. Том рубанул саблей по жилам на ногах, обычно слабо защищенных, но и в этот раз сталь просто проскрежетала о броню, оставив на ней лишь пару царапин, а Джарвис уже разворачивался для удара. Последовал эффектный обмен выпадами, Том едва не выронил саблю и еле сумел увернуться от последнего удара, когда лезвие пролетело в дюйме от его горла. Но тяжелый меч увлек хозяина за собой, а Фэйвуд с наглой усмешкой ударил что есть силы навершием рукояти по шлему рыцаря. Раздался гул, точно от колокола, Джарвис закричал от боли и замахал оружием вокруг себя, тщетно пытаясь достать вовремя отпрыгнувшего Тома.
- Давайте, Джарвис, я на своем веку видел кабанов и пожирнее, но они и то двигались быстрее вас! – выкрикнул Том.
Джарвис с ревом, достойным самого Рагнароса, ринулся вперед на Фэйвуда. Не дожидаясь, пока верзила подойдет ближе, Том разрубил опору, удерживавшую бочки с ромом. Первая ударила Джарвиса по коленям и отскочила, вторая разбилась о щит, третью рыцарь просто разрубил, и она окатила его доспехи щедрой волной дешевого алкоголя.
- Считаешь, что твои уловки возьмут надо мной верх? – развел руками Джарвис…
…и в это же время Том выплеснул ему в лицо свое недопитое вино и бросился на него. Крепчайшее вино попало в глаза, рыцарь выронил оружие в тщетной попытке оттереть его, в то время как Фэйвуд сделал свой последний удар. Он просто пнул рыцаря по латам, тот пошатнулся и рухнул прямиком в камин. Пламя мгновенно объяло доспехи, облитые ромом, Джарвис с ревом попытался стащить их, но жесткие кожаные ремни было не расстегнуть без оруженосца, а доспехи раскалялись все больше. Послышался запах горелого мяса. Рыцарь проковылял ко входу, в надежде дойти до канала с водой, но было уже слишком поздно. Он рухнул на пол обуглившейся грудой металла и плоти.
Воцарилось молчание, которое нарушил тавернщик.
- И кто теперь заплатит мне за все это? – прохрипел он, показывая рукой на разгромленный трактир.
- Спросите у него – махнул Том на мертвого рыцаря. – Он вам там что-то обещал.
- Ты дрался бесчестно! – прокричал трактирщик.
- Я? О, да, безусловно - согласился Фэйвуд. – Зато он этим похвастаться не мог – снова указал он на мертвеца, после чего, бросив на стол монету в оплату за ужин, вышел на улицу.
Часть третья.
Часть, где настигает правосудие.
- Милорд! – вскричал один из стражников, и двое других, последовав его примеру, вытянулись по струнке перед высокопоставленным дворянином. Тот, не обращая на них внимания, подошел к человеку, безвольно болтавшемуся в путах, привязанных к деревянному столбу.
- Твой отец гораздо лучший человек, чем ты, Том – произнес дворянин. Его грубое, но по-мужски красивое лицо выражало искреннее разочарование. – Как же ты докатился до такой жизни?
- Сложно объяснить, сударь, не знаю вашего имени – прошептал Фэйвуд. Он попытался было поднять голову, но судорожно вздохнул от боли и сразу же отказался от этой затеи.
- Гаррет. Пока что обойдемся без титулов.
- Так вот, лорд Гаррет – проигнорировав его слова, продолжил Фэйвуд. – У меня был выбор – горбатиться на таких, как вы, за сущие копейки, стать фермером, как мой отец, или, того хуже, торговцем. Или искать приключений на свою голову. Высокооплачиваемых приключений, как вы понимаете.
- Если бы не я, ферма твоих отца и матери была бы разорена бандитами. Впрочем, даже если бы их минула эта напасть, отец не может в одиночку содержать свои поля, и тут я бессилен – пожал плечами лорд Гаррет. – Ты понимаешь, что бросил их в тот самый момент, когда они больше всего нуждались в тебе?
- Не проходит и минуты, чтобы я об этом не подумал, лорд Гаррет – злобно усмехнулся Фэйвуд. – В наше время так мало мыслей, которые могут поднять настроение – и эта, без сомнений, одна из них.
Гаррет пристально посмотрел на него. Потом поинтересовался:
- От приключений, очевидно, отбою нет?
- О чем вы? – недоуменно переспросил Том.
Вместо ответа Гаррет кивнул на столб, к которому Том был привязан.
- О, вы об этом. – фыркнул Фэйвуд. – У меня все под контролем, не стоит волноваться.
И снова Гаррет не сказал ни слова, а лишь сделал знак стражнику, все время стоявшему у него за спиной. Тяжелая лапа в латной перчатке с размаху врезалась Тому в живот, и тот вскрикнул от боли, прошипев заодно с десяток проклятий в адрес стражника. Тот замахнулся было еще раз, но Гаррет схватил его за руку и жестом велел отойти назад.
- Под контролем? Я привык контролировать ситуацию по-иному, знаешь ли – с наигранным недоумением произнес лорд.
- Ладно… - выдохнул Том. – Ладно! Какого дьявола вам нужно от меня?
- Мои взгляды расходятся с этими благородными воинами – кивнул Гаррет в сторону стражников. – Они, уверен, мечтают вздернуть тебя на главной площади, в пример остальным мошенникам, ворам и убийцам. Или зарезать прямо тут, вскрыв тебе вены и повесив вверх ногами. Или четвертуют. Могут, впрочем, снизойти до…
- Да-да, я понял, спасибо – раздраженно прервал его Том. – Мне интересно ваше предложение.
- Ты подонок, что ни говори – пожал плечами Гаррет. – Но ты умело прячешься за маской вежливости и утонченности, к тому же ты прекрасный фехтовальщик, один из лучших, что мне доводилось встречать на своем веку. Ты мог бы пригодиться мне.
- Но милорд… - неуверенно начал один из стражников.
- Это не обсуждается – мотнул головой Гаррет. – Если он соглашается, то я беру его под свою ответственность, и его действия пусть будут расценены как мои. Если же он откажется – то делайте с ним что хотите.
- Я лучше сдохну, чем стану твоим подчиненным – прорычал Том. – Катись. Дай им завершить свое дело.
Гаррет вздохнул, и, не сказав ни слова, направился к выходу из Старого Города. Стражники обступили Фэйвуда, один из них достал свой меч.
- Давай, не медли. – прошептал Фэйвуд. – Я дьявольски устал от всего этого. Надеюсь, местная шпана даст прикурить этому вашему лорду.
Стражники переглянулись. Их лидер что-то шепнул двум другим, те кивнули, подхватили лежащее на земле оружие и унеслись вслед за Гарретом.
- Я бы на твоем месте особо не рассчитывал на это – заявил капитан стражи. – Мои бойцы выбьют весь табак из здешней швали, ежели тем захочется заводить разговор о куреве. Да и милорд Тагрейн тоже не промах. Ну что, прощай, Фэйвуд. Рад наконец закончить все это.
Капитан стражников прокрутил в руке меч и замахнулся для удара.
Часть четвертая.
О подконтрольных случаях.
- Милорд Тагрейн! – послышался крик вдалеке.
Гаррет обернулся. Его догоняли двое стражников, что схватили Фэйвуда.
- В чем дело? – холодно поинтересовался он.
- Сэр Вальстаг приказал нам сопроводить вас до вашего поместья. Он сказал, что в это время суток небезопасно ходить одному, тем более, по таким районам – доложил один из стражников, часто дыша.
- Ну что ж, прекрасно – пожал плечами Тагрейн. – Я бы не отказался от компании, хоть мой клинок и при мне – хлопнул он широкой ладонью по своим ножнам.
- Фэйвуд сказал, что… - начал было второй стражник, но Гаррет прервал его.
- Фэйвуд? Вас что, Фэйвуд предупредил, что на меня могут напасть, и вы сломя голову понеслись за мной? – тихо, но очень внушительно произнес он.
- Ну, он просто сказал было… - замялся стражник.
- Каких же идиотов набирают к вам на службу! – рявкнул Гаррет, выхватывая меч. – Бегом назад!
Пройденный квартал они преодолели за считанные минуты. В надежде, что еще не все потеряно, они завернули за угол…
Сэр Вальстаг лежал на каменной мостовой в луже собственной крови. Из его горла торчала острая щепка, оторванная от деревянного столба, а в живот, прямо между пластин, был воткнут его же собственный меч.
- Очевидно, мне стоит пересмотреть свою точку зрения насчет контроля над ситуацией – прошептал Гаррет.
Часть пятая.
Мертвее всех живых.
- Я так и не спросил, как ты вошел – напомнил Гаррет, не убирая руку с эфеса меча.
- Если в общих чертах, милорд – то я просто вошел в главный вход. Мне ни слова не сказали – ухмыльнулся Фэйвуд.
- Что тебе нужно? – поинтересовался Гаррет.
- Я все думал над вашим предложением – пожал плечами Фэйвуд. – Вот только теперь, когда я на свободе – я могу потребовать еще и оплату за свои труды. Начнем, например, с оклада ваших советников. И – я ваш.
- Ты убил одного из капитанов стражи – заявил Гаррет. – И ты считаешь, что я вот так просто возьму к себе на службу человека, который ко всем своим злодеянием теперь добавил убийство стражника посреди бела дня? Да весь город уже знает, что это сделал ты!
- Отнюдь, милорд. – покачал головой Фэйвуд. – За оставшиеся деньги в моем, так скажем, фонде мошенничества, я купил себе очень неплохое помилование. Теперь, с этой радужной перспективой и без гроша в кармане я и пришел к вам. Подумайте теперь вы. Вы в гораздо лучшем положении, чем я был тогда – вы не привязаны к столбу, на вас не наставлены клинки…
- Твой отец – гораздо лучший человек, чем ты – повторил Гаррет. – Зато он гораздо худший фехтовальщик и никудышный лжец, да и манерам не обучен.
- Это значит – по рукам, милорд? – осведомился Фэйвуд.
- Ты получишь свои деньги – кивнул Гаррет. – Ты нанят как личный преподаватель фехтования для моего сына.
- Я что в… - начал было Фэйвуд, но вовремя остановился. – Что ж, в таком случае, вынужден попросить полтора оклада. На детей я не рассчитывал.
- Будешь получать два – усмехнулся Гаррет, усаживаясь за свой стол. – А если сумеешь сделать из моего мальчишки такого же бойца, как ты сам – получишь такие деньги, какие тебе и не снились.
- А сделать из него подонка в мои обязанности тоже входит? – поинтересовался Фэйвуд.
- Рад, что ты не испытываешь иллюзий по поводу себя – буркнул Гаррет, барабаня пальцами по столу. – Но нет, если узнаю, что ты учишь его всякой мерзости вроде воровства – сделаю из тебя котлету самолично.
- Чудесно – ослепительно улыбнулся Фэйвуд. – Когда прикажете приступать?
- Сейчас – заявил Гаррет. – Он будет ждать тебя в обеденном зале. А теперь ступай. На столе лежит твой аванс. Там меньше твоего оклада, но за остальным надо идти в казну. Зайдешь за деньгами завтра.
Фэйвуд молча поклонился, подхватил кошелек с монетами и вышел из покоев Гаррета. У самого входа его ждал оборванец, которого Фэйвуд, тем не менее, знал. Том протянул ему кошелек.
- Помнишь, куда доставить? – спросил Фэйвуд.
- Разумеется, я хоть и старик, но память моя получше твоей будет – обиделся оборванец. – Ферма Фэйвудов, Западный Край.
- Я знаю, где живет твоя дочь – предупредил Фэйвуд. – Не донесешь…
- Не надо угрожать мне, сударь – перебил его старик. – Я честных людей не бросаю.
Фэйвуд скривил губы в усмешке.
- Возьмешь себе две монеты, как и договаривались.
- Что-нибудь еще передать? – осведомился старик, залезая на мула.
- Да. Скажи моим старикам, что они будут ежемесячно получать подобные суммы.
- Сказать им ваш новый адрес, Том?
- Нет – Том помедлил. – Скажи им, что на эти деньги они должны отдать Раду и Кая в хорошую школу. Не занюханный Нортшир, а действительно хорошую и дорогую школу. Скажи, что хотя бы они не должны гнить на чьей-то земле, работая на каких-то там лордов.
- Что-то еще?
- Да. Скажи им, что я мертв.